Санитайзеры. Антисептики. Москва. Доставка.

Звуковые ассоциации с названиями стран при переводе с китайского дарят им чудный смысл


Популярность китайского языка набирает обороты. Его многочисленные поклонники ежедневно изучают иероглифы, пытаясь найти в них какой-то интересный смысл. Этот язык — один из самых сложных, совокупность иероглифов в нем несет один смысл, а толкование каждого по отдельности часто представляет собой полную неразбериху. К примеру, перевод названий различных стран с китайского языка может стать весьма увлекательным занятием. При этом некоторые из них несут полноценную смысловую нагрузку. Так, Франция переводится как «законность» или «упорядоченность», а Чили — как «благоприятная мудрость».

Звуковые ассоциации с названиями стран при переводе с китайского дарят им чудный смысл

Каждый иероглиф в языке может иметь несколько значений, в связи с этим трактовать слова однозначно порой просто невозможно. Швейцария при переводе иероглифов получила название «удачливый джентльмен», а Германия — «добродетель». США на китайском будет звучать, как «красивая страна», а Великобритания — «земля храбрых». Если пробовать подобрать максимально близкое фонетическое звучание для австралийского континента, то получится «большой залив и низкая прибыль». А «ожидание большой прибыли» получилось при переводе Италии.

Звуковые ассоциации с названиями стран при переводе с китайского дарят им чудный смысл

В Китае во все времена верили, что страна расположена в центре нашей планеты, именно поэтому государство в переводе обозначает «срединное королевство». Многие переведенные фразы очень точно попадают в характеристику той или иной страны. Некоторым такое краткое описание помогает отразить всю сущность иностранного государства. Гватемала в переводе будет звучать как «в стране опасности лошадь тянет», а Исландия — не что иное, как «ледяной остров».

Звуковые ассоциации с названиями стран при переводе с китайского дарят им чудный смысл

Несколько способов заимствования слов помогают китайскому языку получить свое собственное неповторимое звучание. Часто иероглифы ничего не означают кроме обычных звуков, и их можно заменить на схожие по произношению. Россия оказалась единственной страной, которая имеет свой собственный иероглиф, и обозначает он «государство русских».

Звуковые ассоциации с названиями стран при переводе с китайского дарят им чудный смысл

Названия многих стран при переводе с китайского получили довольно забавное фонетическое звучание. К примеру, Греция наделена «тоской по вяленому мясу», а Ирландия, содержащая в своем имени 3 иероглифа, «любит свою орхидею». Смешные китайские понятия, переведенные на русский язык, не стоит воспринимать слишком серьезно, это ведь не более чем игра слов в произнесенной фразе.

Комментов: 0

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Звуковые ассоциации с названиями стран при переводе с китайского дарят им чудный смысл